Перевод медицинских документов

Все, что связано с медициной, играет в современном мире очень важную роль, поскольку прямо или косвенно влияет на качество здравоохранения. Так, например, от того, насколько точно, правильно и доступно выполнен перевод медицинских документов, во многом зависит будущее человека, фигурирующего в конкретных справках, освидетельствованиях, анамнезах и других документах, подаваемых на перевод.

Специфика медицинского перевода заключается в том, что его должны выполнять не простые переводчики или носители языка, но люди с соответствующим образованием, работавшие в медицинской сфере или учащиеся на врачей. Только специалист, глубоко погруженный в медицинскую тему, способен грамотно и качественно сделать перевод, особенно, если речь идет не о короткой выписке, а о серьезном документе, предполагающем переработку многостраничного текста.

В процессе перевода медицинской документации осуществляется:

  • ознакомление с текстом;
  • вычленение специфической терминологии;
  • дословное переложение информации на тот или иной язык;
  • корректировка формулировок, проверка правильности использования терминов;
  • адаптация текста в соответствии с правилами языка, а также требованиями стиля документа;
  • проверка готового документа независимыми экспертами, корректорами.

В каких случаях востребован перевод медицинских документов?

В большинстве ситуаций услугу медицинского перевода заказывают:

  • когда требуется перевести бумаги с иностранного языка на русский для предъявления в больницах, клиниках, санаториях, судах, образовательных учреждениях, по месту работы;
  • когда необходим перевод той или иной документации с русского на иностранный язык, например, при отправке на лечение/реабилитацию за границу.

Услуга востребована фармацевтическими компаниями, научными сотрудниками, лабораториями, исследовательскими институтами, производственными предприятиями, частными клиниками, страховыми компаниями, практикующими врачами.

Чаще всего бюро перевода работают с такими документами: справки, результаты обследований и/или анализов, медзаключения, выписки из медкарты, листки нетрудоспособности, врачебные заключения, истории болезней. Лицензии и сертификаты качества на фармакологическую продукцию, регистрационные документы и инструкции-аннотации медпрепаратов, экспертные заключения испытания лекарств также нередко проходят процедуру перевода на альтернативный язык.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед»  http://lingvomed.ru/